Существует неписанное правило: Если какой-то фильм имел успех, значит у него есть индийский ремейк: от «Гарри Поттера» и «Миссис Даубтфайр» до «Олдбоя» и «Бункера». Эта участь не миновала и знаменитого арабского вора. Аладдин? Не, не слышал Название «Аладдин: Наверное, вы слышали это имя?», сериала от индийского подразделения Sony, созвучно цитате из "Пиратов Карибского моря": "- Вы самый жалкий из всех пиратов, о которых я слышал. - Но вы обо мне слышали!" И жанр тоже похож – эпическое фэнтези с изрядной долей юмора...
Вроде бы сказку про удачливого обладателя волшебной лампы все в детстве читали. Мультфильм тоже смотрели. Везде имя главного героя указано в правильном написании - Аладдин. Так откуда же берется столько картинок, вывесок и просто публикаций, перевирающих его? Этой статьи бы не было, если бы количество ошибающихся не было каким-то зашкаливающим. Куда ни ткни, везде написано "Алладин" вместо "Аладдина". Вот в качестве примера типичная рекламка: Или магазин ковров: Или кафешка: И такого, повторимся, полным-полно...