68,2 тыс читали · 1 год назад
Трудности перевода. Десять героинь, которые в оригинале были мужского пола
Багира из «Книги джунглей», Сова из «Винни-Пуха» и еще восемь литературных персонажей, которых мы называем «она», но они на самом деле «он» Текст: Людмила Прохорова В крупной израильской сети книжных магазинов «Стеймацки» на днях вышла новая версия перевода на иврит «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, где главный герой стал... принцессой. По такому случаю мы решили вспомнить десять литературных персонажей, которые с легкой руки отечественных переводчиков тоже стали женского пола. Но все-таки не для «продвижения гендерного равенства», а вслед за чувством языка переводчиков...
Если бы французские слова обозначили, то что слышим мы
▫️ sortir - выходить ▫️ un huile - масло ▫️ un ebeniste - столяр ▫️ Houilles - город Ивелин ▫️ J’observais - я наблюдала ▫️ la рiscine - бассейн ▫️ французская фамилия Hihi (да, есть такая) ▫️ perdu - потеряно ▫️ la cravate - галстук ▫️ tu tues - ты убиваешь ▫️...