Немного о разнице между просто переводом и адаптацией.
Захотелось поделиться кое-чем и практики переводов. Ещё со школы у меня был принцип: чем меньше слов в предложении понимаешь, тем литературнее получается перевод. И это отчасти правда. Когда ты понял не все слова, то остальные пытаешься додумать по контексту. И в этот момент ты думаешь "по-русски", чтобы предложение было связным, а не абра-кадабра, иначе спалят, что ты ничего не понял. Да, не понимать половину слов в предложении плохо. Это значит, что ты плохо знаешь язык. Но уметь строить предложение по-русски для переводчика очень важно...
Транскреация: больше, чем перевод
Транскреация – это не только перевод текста («translation»), но и его адаптация для аудитории другой страны («creation»). При слиянии двух слов и появился термин «транскреация». Больше интересных статей читайте в нашем Telegram-канале При выходе на зарубежный рынок крупные бренды часто адаптируют рекламные тексты и креативы для новой аудитории. Чем транскреация отличается от перевода расскажем в статье. Еще рассмотрим примеры удачной и провальной адаптации рекламных материалов. Поехали! Тема заходит? Ставь 5 в комментариях...