Сергей Дубровин, Любовь Шепилова - А над речкой туман белый, белый
Возвращаюсь с Горы...
... и глаза у меня практически квадратные. И произведение впечатляющее, и нагрузка на зрение неслабая)) Это я дочитала "Волшебную гору" Томаса Манна на английском, каковой подвиг был запланирован на лето. И всего-то на 20 дней опоздала 😋 После публикации сего романа, кажется, в 1924 году, Томасу Манну сказали, что вещь крутая, но уж больно немецкая, переводы успеха иметь не будут. Говорившие это ошиблись - "Гору" перевели на все мыслимые языки, и некоторые переводы, в том числе английский, продавались ещё более успешно чем издания на родном немецком...
Я к ночи из лесу не вышел, Проколобродив целый день. Уж, как вода, все выше, выше Деревья затопляла тень. Янтарь стволов и зелень хвои — Все черным сделалось теперь. В лесу притихло все живое. И стал я чуток, словно зверь. А наверху, над мглою этой, Перерастя весь лес, одна, В луче заката, в бликах света Горела яркая сосна. И было ей доступно, древней, Все, что не видел я с земли: И сам закат, и дым деревни, И сталь озерная вдали. Владимир Солоухин.