Бывает, что наши переводчики неправильно обзывают западный фильм, хотя зачастую это делается специально. То же самое происходит и со многими выражениями из голливудского кино. Не удивительно, что ошибки случались и случаются также в написании фамилий их актёров и актрис. О некоторых таких случаях здесь и поговорим. ЭШТОН КУТЧЕР Долгое время Эштон был у нас Катчером, потом его стали чередовать с Кутчером, но сейчас, наконец, определились: в противостоянии букв А и У победила вторая. Мне лично до сих пор привычнее называть этого актёра Катчером, но любая определённость это хорошо...
Мои дети c детства двуязычные. Логично, живут они в России, но я с ними только на голландском разговариваю, и жена - только на русском. Между собой они на голландском разговаривают, но с друзьями - на русском. Оба языка примерно одинаково хорошо знают. Редко слышаю, что путают языки, кроме моментов, когда не знают слово на одном языке, то они говорят его на другом языке. Но иногда замечаю специфические ошибки. На самом деле они не ошибки, если думать на русском. Но русские правила не всегда подходят в голландском языке :) "Мы с тобой" Мне тоже надо было привыкнуть к этому правилу...