В книге о муми-троллях и шляпе волшебника есть рыба Мамелюк. Ему посвящена вся пятая глава: на Мамелюка долго охотятся, потом его ловят и, наконец, съедают. Но известно про него только то, что это огромная рыбина. В трех переводах (у Брауде, Смирнова и Токмаковой) это рыба Мамелюк. Но у Смирнова есть второй вариант перевода, где рыба стала Панталошкой. Я решила выяснить, почему рыба вдруг поменяла название. В шведском оригинале рыба называется mameluk (с определенным артиклем будет mameluken). Насколько я знаю, такого слова в шведском языке не было, это неологизм Туве Янссон...