Флешбэк. Перевод: Дублированный перевод (дубляж) [Звук с TS]
Топ 5 нелепых ошибок дубляжа, которые изменили смысл фильмов
Говорила мама, - "Учи английский - пригодится!" Оказывается, фильмы в оригинале могут кардинально отличаться от фильмов в дубляже. В сегодняшней подборке мы обсудим нелепые ошибки перевода, которые изменили смысл фильмов. 1. Goldfinger / Голдфингер (1964) Shaken, not stirred. Неправильный дубляж: Взболтать, но не смешивать. Знаменитый рецепт коктейля водка-мартини от Шона Коннери появился еще в 1964. Ингредиенты просты, но как можно их взболтать и не смешать? Shake — когда бармен трясет шейкером...
Дублированный перевод... Смешно и понятно.
Каждый мультфильм перед тем, как попасть на экраны кинотеатров или телевизора сначала проходит процесс локализации: то есть картину не просто переводят, а частично переделывают. Например, непонятные для нашей страны фразы или шутки заменяются другими. Представляю подборку смешных фраз, которые были адаптированы под русскую аудиторию. «Кунг-фу панда». «Семейка Крудс». «Мадагаска́р »...