Трудности перевода
Дубляж фильмов - дорогостоящий процесс. Это одна их главных причин, из-за которых даже блокбастеры в большинстве стран идут и в кинотеатрах, и по ТВ в оригинале. В лучшем случае внизу экрана есть субтитры на родном. В России на качественный перевод и дублирование тратятся существенные средства. Есть даже эксперты по голосу, которые приводят примеры, когда русская озвучка лучше оригинала. И часто это правда. Владимир Еремин, Сергей Бурунов и многие другие артисты безупречно справляются с передачей смыслов, понятных благодаря интонации, тембру, темпу речи...
23 тыс читали · 2 года назад
Топ 5 нелепых ошибок дубляжа, которые изменили смысл фильмов
Говорила мама, - "Учи английский - пригодится!" Оказывается, фильмы в оригинале могут кардинально отличаться от фильмов в дубляже. В сегодняшней подборке мы обсудим нелепые ошибки перевода, которые изменили смысл фильмов. 1. Goldfinger / Голдфингер (1964) Shaken, not stirred. Неправильный дубляж: Взболтать, но не смешивать. Знаменитый рецепт коктейля водка-мартини от Шона Коннери появился еще в 1964. Ингредиенты просты, но как можно их взболтать и не смешать? Shake — когда бармен трясет шейкером...