Почему британцы уже называют Лиз Трасс «железным флюгером»
«I was wondering» вместо «Can you»: Почему британцы так говорят и при чём тут классы
Вы просите коллегу из Лондона подвинуть стул. Говорите: Can you move that chair? — и в ответ видите лёгкое замешательство. Не то чтобы он обиделся, но… что-то не так. Через минуту он отвечает: Yes, of course, и двигает стул. Но осадок остался. В чём дело? Вы же вежливо спросили. А британцы в подобной ситуации скажут: I was wondering if you could possibly move that chair? — и это займёт в три раза больше времени. Они не просто любят длинные фразы. Это маркер. Сигнал о вашем месте в иерархии. И да, это до сих пор работает...