508 читали · 2 года назад
Кошмар перед Рождеством. Трудности перевода и понимания
Обожаю мультики Тима Бёртона. Хоть в данном случае он и не был режиссёром, но продюсером и сценаристом. Но ведь это уже больше чем режиссёр. Мультик снят в девяностые годы. Принадлежит категории детских страшилок на рождество, поэтому разбор официального перевода картины мало кто сделал. А зря, там зарыта кладезь непереводимых знаков и пасхалок, которые русский глаз и ухо могут легко упустить. Вот что я заметила при пересмотре в оригинале этого кукольного шедевра - "The Nightmare Before Christmas"...
1 год назад
«Кошмар перед Рождеством» — хит, поначалу расстроивший Дисней
Во время празднования 30-й годовщины мультфильма режиссеры оглядываются назад и вспоминают, как сильно поначалу он смущал руководителей. Они не ожидали, что до сих пор будут отмечать годовщину. «Что это?» — радостно напевает Джек Скеллингтон, когда впервые попал в снежную яркую деревню Санты Клауса в «Кошмаре перед Рождеством». То же самое с опасением вопрошало руководство Дисней о своеобразной стоп-моушен музыкальной анимации, увидев предварительный вариант. «Это происходит каждый раз, когда ты делаешь что-то подобное, что-то неизвестное: стоп-моушен, главного героя без глазных яблок, еще и мюзикл,...