У нас есть сложившийся стереотип детской книги про Новый год. Мы уверены, что в каждой из них непременно будут семья и дети, ёлка и подарки, Дед Мороз и "новогоднее волшебство", проблема с праздником (будь то украденные игрушки или проблемы с здоровьем у Деда Мороза) и её счастливое разрешение (обычно с помощью какого-нибудь ребёнка). А теперь представьте себе новогоднюю книжку, в которой нет ни одного из упомянутых атрибутов! Представили? Давайте тогда сравним её с японской детской книжкой о том, как семейство мышат встречало Новый год: Кадзуо Ивамура "14 лесных мышей...
В японском языке существует целых два варианта, как можно поздравить человека с Новым Годом. よいお年をお迎え下さい ёи о-тоси-о о-мукаэ кудасай
и
明けましておめでとうございます акэмаситэ омэдэто: годзаимасу Вся разница – во времени.
Первый вариант используют до наступления 1 января. Он переводится как «Желаю вам хорошо встретить новый год!» Похоже на наше с вами поздравление «С наступающим Новым годом», верно? Часто эту фразу сокращают до よいお年を ёи о-тоси-о «Хорошего года!» Эту фразу можно использовать начиная с середины декабря до первых минут 1 января...