Близится Новый Год и у нас появилась отличная возможность пополнить свой словарный запас "новогодними" словами. Итак, давайте начнем с Деда Мороза. Как известно, западный аналог называется Санта Клаус (Santa Claus), а если же мы хотим назвать по-английски нашего деда, то дословный перевод может звучать как Father Frost. А вот снегурочки или ее аналога, в западноевропейской новогодней мифологии нет, это персонаж русского фольклора. Самый популярный перевод это Snow maiden, но и snowgirl иногда встречается...
И кто бы это у нас такой был, спрашивается? А это у нас младшая шпица! И нет, это не прозвище. Это ее именно что так и зовут. Ну, если перевести ее кличку с японского. Сама-то она в России родилась. И питомник российский. А кличка вот японская. Такая у нашей Юки судьба. Но с именами у породистых собак вечно такие занятные истории, это что-то с чем-то! Просто имя у них часто многосоставное. И состоит из собственно клички (которая тоже вполне может быть из нескольких слов и не сказать чтобы коротенькой) и так называемой "приставки"...