Перевод художественного произведения — достаточно кропотливый и многогранный труд. В процессе работы важно сохранить индивидуальную манеру автора, это становится первоочередной задачей переводчика. Поскольку любой перевод неизбежно ведет к замене выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции русского языка, а выбор варианта перевода имеет субъективный характер и несет в себе отпечаток личности переводчика, сохранение авторской интонации и стилистики - наиболее сложная задача...
Некоторые эти кадры я видела раньше, но не знала, кто их снял. По наводке группы Ва́ймуша узнала, что сфотографировала их фольклористка Рождественская Наталья Ивановна. На Севере, а точнее в Пинежском, Онежском и Приморском районе Архангельской области, она впервые побывала в 1930-х годах, куда отправилась по предложению Комитета Севера при ЦИК СССР собирать материалы о северных промыслах. Там же она также познакомилась с местным бытом и сделала множество фотографий. Вот она на фото. Вместе с ней по северу ездил и ее муж, известный художник — Рождественский Василий Васильевич...