35,2K прочтений · 2 года назад
Не плагиат и не пародия: песни зарубежной эстрады, которые переводили на русский язык
В Советском Союзе и в современной России часто встречались (да и до сих пор встречаются) случаи переводов на русский уже апробированных и популярных за рубежом песен. Тексты переводили дословно, создавали свои вариации на заданную тему или сочиняли что-то, совершенно не связанное с оригиналом. И иногда получалось ничуть не хуже «исходника»! Вспоминаем десять самых известных случаев перевода и адаптации зарубежных хитов на русский. Shocking Blue – Venus / Доктор Ватсон – Шизгара / Мечтать – Летчик Самая известная песня из репертуара группы Shocking Blue была выпущена в 1969 году...
1,6K прочтений · 1 год назад
Юрию Энтину — 88 лет! Вы могли не знать, что эти песни написал автор «Антошки» и «Чунга-Чанги»
Достижение поэта — когда его фразы уходят в народ и используются в повседневной жизни. Юрий Энтин в этом плане — везунчик. Кто же хотя бы раз по какому-нибудь поводу не охал: «Жизнь моя — жестянка!» Или не жаловался на раннюю побудку: «Ох, рано встает охрана!» Или не говорил близкому человеку: «Лучший мой подарочек — это ты!» А нежные слова «Мама – первое слово, главное слово в каждой судьбе» стали родными для миллионов малышей. И это далеко не всё! Стихи Юрия Энтина, превращённые в песни, стали...