918 читали · 4 года назад
Трудности перевода. Лужа или море?
Перевод художественного произведения — достаточно кропотливый и многогранный труд. В процессе работы важно сохранить индивидуальную манеру автора, это становится первоочередной задачей переводчика. Поскольку любой перевод неизбежно ведет к замене выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции русского языка, а выбор варианта перевода имеет субъективный характер и несет в себе отпечаток личности переводчика, сохранение авторской интонации и стилистики - наиболее сложная задача...
259 читали · 1 год назад
31 октября - День переводчика жестового языка (сурдопереводчик). Ручная азбука глухих. Уроки с юмором для слышащих. Учитесь господа, слышащие, ручную азбуку глухих! Учиться никогда не поздно! Удачи! Обучение без звука, чтобы вы поняли, как вообще разговаривают глухие! Русская ручная(дактильная) азбука глухих(глухонемых) .В русской дактилологии 33 дактильных знака, каждый из которых соответствует начертанию соответствующей ему буквы. Азбука используется в русском жестовом языке для обозначения имён собственных (имена людей, названия городов, заглавий, брендов и др.)