Очень часто в произведениях, переведённых на финский язык, имена персонажей становятся совершенно неузнаваемыми. Где логика? Мне до сих пор не понятно, по какому принципу или ассоциации делался перевод. Посмотрите сами. Начнём со всеми любимого Гарри Поттера. Что характерно, большинство имён персонажей в финской версии были напрямую заимствованы из оригинальной английской версии, и остались непереведёнными. Никаких вам Долгопупсов. В финской версии Нэвил так и остался Лонгботтомом. Видимо считается,...