900 читали · 4 года назад
Трудности перевода. Лужа или море?
Перевод художественного произведения — достаточно кропотливый и многогранный труд. В процессе работы важно сохранить индивидуальную манеру автора, это становится первоочередной задачей переводчика. Поскольку любой перевод неизбежно ведет к замене выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции русского языка, а выбор варианта перевода имеет субъективный характер и несет в себе отпечаток личности переводчика, сохранение авторской интонации и стилистики - наиболее сложная задача...
4272 читали · 10 месяцев назад
Эту книгу будто перевели через гугл переводчик! Читать просто невозможно🤯
Первый раз, читая книгу, я чувствую настолько сильное замешательство и негодование. Наверное, даже злость. Говорю я сейчас о книге Ребекки Рейсин "Рождественский магазинчик Флоры", которая мне попалась в праздничном книжном боксе. Я рассказывала о нём ЗДЕСЬ. Я не привыкла сеять негатив, не разобравшись на все 100% в ситуации: ко всем стараюсь относиться с пониманием, ведь всякое в жизни бывает, у каждой ошибки должна быть причина (правда, не всегда причина является оправданием). Но в этот раз я...