758 читали · 4 года назад
"Новый завет и Псалтырь" 1907 год - почему эти книги сейчас так популярны
Есть книги, которые не интересуют букинистов и антикваров, но при этом их постоянно приносят на реставрацию. В чем заключается этот феномен? На самом деле ответ достаточно простой и сегодня я вам расскажу его...
2 года назад
Как священник из села Туваны перевел Святое Писание на чувашский язык. Православная церковь всегда ощущала необходимость в религиозной литературе на языках народов Поволжья для осуществления миссионерских задач. В конце 1800 г. в синодальной типографии был издан "Краткий катехизис" на чувашском языке. Однако чтобы тронуть инородца за душу, следовало выбрать для перевода книги, обеспечивающие доступность христианской идеи. Например, Евангелие, и особенно рассказы о последних днях жизни Христа. В формирование православной культуры в инородческой среде заметное оживление внесло созданное в 1812 г. Российское библейское общество (РБО). В его миссию входили обеспечение переводов литературы и организация начальных школ. Выпускник Московской духовной академии, затем профессор философии Казанской духовной семинарии протоиерей В. Вишневский издал учебное пособие для чувашских учащихся "Начатки христианского учения" на чувашском языке в Казани в 1832 году. В дояковлевский период из всех переводов увидела свет только "Книга Хвалений, или Псалтырь" (Казань, 1858) в переводе священника села Туваны Курмышского уезда Семена Элпидина. Появление Нового Завета на чувашском языке тиражом 20 тысяч экземпляров было большим достижением не только И. Яковлева, но и всей чувашской культуры. Чувашский язык, объявленный еще в недалеком прошлом неперспективным и бедным, стал 300-м по счету языком современной жизни самой древней книги – Библии. Роль чувашских переводов библейских книг велика и в общекультурном аспекте: их появление означало включение чувашей в культурный мир и, сыграл решающую роль в сохранении родного языка чувашей.