1. Переводяга – военный переводчик. (Так военные переводчики чаще всего назвали самих себя.) 2. Хабир – военный советник. Это слово арабское, как оно попало в Анголу никто объяснить не мог. Хабиром обычно переводчики называли того военного советника, с которым они работали. Но только «за глаза». Никто не говорил хабиру в лицо, что он хабир. В слове было что-то пренебрежительное. 3. Асессор. С ударением на последний слог. Португ. То же самое, что и хабир - военный советник. Так называло местное население всех русских военных, неважно хабиры они или переводяги...
Публикуем третью часть подборки устаревших слов из советской эпохи, которые за 30 лет демократии были вытеснены более модными аналогами (ссылка на предыдущую часть внизу статьи). Конечно, большинство людей, включая молодежь, догадывается об их значении, но почти никто не произносит, чтобы не прослыть затерявшимся во времени пришельцем из прошлого. В наш список мы не включаем исчезнувшие историзмы как продразверстка, чернильница, телетайп, гамаши, пятилетка и др. Итак... 1. Получка = зарплата В советское...