1. Переводяга – военный переводчик. (Так военные переводчики чаще всего назвали самих себя.) 2. Хабир – военный советник. Это слово арабское, как оно попало в Анголу никто объяснить не мог. Хабиром обычно переводчики называли того военного советника, с которым они работали. Но только «за глаза». Никто не говорил хабиру в лицо, что он хабир. В слове было что-то пренебрежительное. 3. Асессор. С ударением на последний слог. Португ. То же самое, что и хабир - военный советник. Так называло местное население всех русских военных, неважно хабиры они или переводяги...
Прошло чуть менее трех десятка лет, как не стало СССР. За это время в наш повседневный оборот вошло много новых слова. Но также из оборота вышли и стали забываться многие слова, которые советские люди употребляли активно и хорошо знали значение этих слов. Составим небольшой словарик вышедших из употребления советских слов. Авоська – сетчатая растягивающаяся сумка. В пустом виде, без содержимого, была размером с кошелёк, но по мере запихивания в неё продуктов, она растягивалась до невероятных размеров...