06:44
1,0×
00:00/06:44
20,6K просмотров · 3 года назад
140 прочтений · 1 год назад
Краткий словарь местных слов и выражений, употреблявшихся в конце 80-х – начале 90-х годов в среде советских военных в Анголе
1. Переводяга – военный переводчик. (Так военные переводчики чаще всего назвали самих себя.) 2. Хабир – военный советник. Это слово арабское, как оно попало в Анголу никто объяснить не мог. Хабиром обычно переводчики называли того военного советника, с которым они работали. Но только «за глаза». Никто не говорил хабиру в лицо, что он хабир. В слове было что-то пренебрежительное. 3. Асессор. С ударением на последний слог. Португ. То же самое, что и хабир - военный советник. Так называло местное население всех русских военных, неважно хабиры они или переводяги...
3,2K прочтений · 5 лет назад
Словарь забытых советских терминов. Часть 1: от А до И
Прошло чуть менее трех десятка лет, как не стало СССР. За это время в наш повседневный оборот вошло много новых слова. Но также из оборота вышли и стали забываться многие слова, которые советские люди употребляли активно и хорошо знали значение этих слов. Составим небольшой словарик вышедших из употребления советских слов. Авоська – сетчатая растягивающаяся сумка. В пустом виде, без содержимого, была размером с кошелёк, но по мере запихивания в неё продуктов, она растягивалась до невероятных размеров...