1K подписчиков
Продолжаю переводить эти милые новогодние игрушки. Первая часть перевода Новогоднего эльфа: Перевод: Вязальные приключения Условные обозначения: КА - кольцо амигуруми ВП - воздушная петля СБН - столбик без накида ПССН - полустолбик с накидом ССН - столбик с накидом СС- соединительный столбик УБ - убавка ПР - прибавка Материалы Ноги/Тело Вяжем цепочку из 5 вп. Мы будем работать по обе стороны цепи. Со второй петли от крючка: 1 ряд: 3 сбн, в последнюю петлю 3 сбн, продолжаем по другой стороне 2 сбн,...
7 месяцев назад
817 подписчиков
Ну и раз уж получились у меня такие этимологические праздники, то давайте завершим их разбором самого слова Christmas. Понятно, что все видят в этом слове часть Christ – Христос. Осталось выяснить, что такое mas. Само слово в его нынешнем виде зафиксировано в языке примерно в середине 14 века. В древнеанглийском оно выглядело как Cristes mæsse – месса Христу. Путем трансформаций mæsse превратилась в messe, потом в masse, потом в mass. Ну а в слове Christmas mass потеряла вторую s. Примечательно,...
1 год назад