Перевод художественного произведения — достаточно кропотливый и многогранный труд. В процессе работы важно сохранить индивидуальную манеру автора, это становится первоочередной задачей переводчика. Поскольку любой перевод неизбежно ведет к замене выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции русского языка, а выбор варианта перевода имеет субъективный характер и несет в себе отпечаток личности переводчика, сохранение авторской интонации и стилистики - наиболее сложная задача...
У нас за окном дождь, вот такая вот наша зима. Одиноко стоит елочка, украшенная правда, но снега ей, наверное, не дождаться. Не знаю, как у кого, но у многих моих знакомых никакого новогоднего настроения нет. Я отношусь к празднику нейтрально, потому у меня все с настроеием хорошо😀 Но если бы его не было я бы точно читала одну из перечисленных ниже книг. Привет, друзья! Добро пожаловать на мой книжный канал! И сегодня о книгах, сюжет которых так или иначе связан с Новым годом и Рождеством. 1. Рождество...