Жители сказочного городка Ктограда очень любят праздновать Рождество. Но есть тот, кто ненавидит этот праздник — покрытый зелёной шерстью неопрятный отшельник Гринч, живущий на высокой горе среди мусора в полном одиночестве, не считая доброго пса по кличке Макс. Гринч не питает любви к жителям Ктограда, а они в ответ окружили его существование небылицами. Только маленькая жительница города Синди Лу, дочь почтового работника Ктограда, интересуется прошлым и судьбой Гринча, убежденная, что он имеет равное с жителями право наслаждаться праздником. Расследование, проведенное Синди среди тех, кто когда-либо знал Гринча, раскрывает причину ненависти последнего к кторам...
Чем же он странен, этот праздник, при изображении его в американском и вообще западном кино? А странность эту лучше всего передаёт русский современный вариант названия, который не менее странен. Рождество — а чьё рождество? Интересно то, что в английском как раз основной смысл в названии праздника вроде и не должен теряться — Christmas, а если всё-таки попытаться привести полное название, то получается вот такой перевод: the nativity of Christ. А вот в русском современном варианте потерять смысл шанс есть...