Обожаю мультики Тима Бёртона. Хоть в данном случае он и не был режиссёром, но продюсером и сценаристом. Но ведь это уже больше чем режиссёр. Мультик снят в девяностые годы. Принадлежит категории детских страшилок на рождество, поэтому разбор официального перевода картины мало кто сделал. А зря, там зарыта кладезь непереводимых знаков и пасхалок, которые русский глаз и ухо могут легко упустить. Вот что я заметила при пересмотре в оригинале этого кукольного шедевра - "The Nightmare Before Christmas"...
Свой цикл просмотров экранизаций произведения Чарльза Диккенса "Рождественская песнь в прозе" я начала с версии Роберта Земекиса "Рождественская история", 2009 года Как я уже писала в сборном посте на эту тему - смотреть и делать обзоры по этому произведению я начала еще в прошлом году. Поэтому данный пост и несколько следующих будут основаны на моих постах в ЖЖ, но не дословно. Но те, что я уже смотрела, пересматривать пока не буду, поэтому впечатления может быть будут немного смазанными. Напомню сюжет, для тех кто забыл или не знает...