Кондак Рождеству Христову
I. Кондак Рождеству Христову. Перевод vs оригинал
Любой воцерковлëнный и многие невоцерковлëнные, но интересующиеся люди знают этот церковнославянский вариант: Дева днесь пресущественного рождает, и земля вертеп неприступному приносит. Ангели с пастырьми славословят, волсви же со звездою путешествуют: нас бо ради родися Отроча младо, превечный Бог. Оригинал написан по-гречески примерно 1500 лет назад: Η Παρθένος σήμερον, τον υπερούσιον τίκτει, και η γή το Σπήλαιον, τω απροσίτω προσάγει. Άγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογούσι. Μάγοι δε μετά αστέρος οδοιπορούσι...
II. Два чуда в трëх словах (Кондак Рождеству Христову, первая строка)
Интересное чтение - библейский текст. В любом другом тексте есть главное и второстепенное, и часто можно обойтись конспектом, но здесь каждое слово важно, "воды", болтовни или того, что Марина Цветаева называла мелью наития, здесь не найдëшь. (Вспомним ещë Бродского, который утверждал, что стих должен состояться, даже если из него изъять всë кроме глаголов и существительных. Здесь нельзя изъять ничего. Всë несëт глубинный смысл.) И здесь, в рождественском кондаке, это явлено уже в первой строке...