I. Кондак Рождеству Христову. Перевод vs оригинал
Любой воцерковлëнный и многие невоцерковлëнные, но интересующиеся люди знают этот церковнославянский вариант:   Дева днесь пресущественного рождает,  и земля вертеп неприступному приносит.  Ангели с пастырьми славословят,  волсви же со звездою путешествуют:  нас бо ради родися Отроча младо, превечный Бог.    Оригинал написан по-гречески примерно 1500 лет назад:   Η Παρθένος σήμερον, τον υπερούσιον τίκτει,  και η γή το Σπήλαιον, τω απροσίτω προσάγει.  Άγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογούσι.  Μάγοι δε μετά αστέρος οδοιπορούσι...
2340 читали · 2 года назад
"Рождество Твое, Христе Боже наш..." Главные молитвы Рождества Христова: перевод и текст.
Тропарь Рождества Главный гимн Рождества в Православной Церкви – это тропарь Праздника, который датируют IV веком. Его поют во время рождественского богослужения и еще несколько дней спустя – вплоть до 13 января. Во время рождественской службы он исполняется несколько раз, и хору подпевает весь храм. Этот гимн говорит о познании Бога человеком. Пути к этому познанию могут быть разными – в том числе через научное исследование звезд, как это произошло с волхвами. А именование Христа «Солнцем правды»...