Кондак праздника Рождества Христова
I. Кондак Рождеству Христову. Перевод vs оригинал
Любой воцерковлëнный и многие невоцерковлëнные, но интересующиеся люди знают этот церковнославянский вариант: Дева днесь пресущественного рождает, и земля вертеп неприступному приносит. Ангели с пастырьми славословят, волсви же со звездою путешествуют: нас бо ради родися Отроча младо, превечный Бог. Оригинал написан по-гречески примерно 1500 лет назад: Η Παρθένος σήμερον, τον υπερούσιον τίκτει, και η γή το Σπήλαιον, τω απροσίτω προσάγει. Άγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογούσι. Μάγοι δε μετά αστέρος οδοιπορούσι...
"Рождество Твое, Христе Боже наш..." Главные молитвы Рождества Христова: перевод и текст.
Тропарь Рождества Главный гимн Рождества в Православной Церкви – это тропарь Праздника, который датируют IV веком. Его поют во время рождественского богослужения и еще несколько дней спустя – вплоть до 13 января. Во время рождественской службы он исполняется несколько раз, и хору подпевает весь храм. Этот гимн говорит о познании Бога человеком. Пути к этому познанию могут быть разными – в том числе через научное исследование звезд, как это произошло с волхвами. А именование Христа «Солнцем правды»...