Всем привет! Продолжаю переводы на испанский песен Юрия Шатунова.
В последнее время делаю переводы его песен на зимне-снежную тему. ❄️🎄❄️🎄❄️🎄❄️🎄❄️ Сегодня песня "В Рождество".
В этой песне мне нравится музыка, ее написал Юрий Шатунов.
Она погружает в зимнюю праздничную атмосферу и очень ассоциируется у меня с Новым годом в последнее время. :)
Ну, а теперь то, что я перевела-переделала (ложится на оригинальную музыку): Ночь пройдёт, утро проснётся, вместе с ним глаза открою.
Pasará la Nochebuena,...
И вновь Бродский, но на сей раз в музыкальном прочтении Александра Завеновича Мирзаяна. Это – удивительный текст. Это – взгляд на Рождестве, которое не то еще не состоялось, не то просто никого особенно не взволновало. Как писал этот же автор в одном из самых любимых мною стихотворений: Возможность же все это наблюдать, к осеннему прислушиваясь свисту, единственная, в общем, благодать, доступная в деревне атеисту. Но при всем при этом, здесь нет ни грамма богохульства, неуважения или попытки обратить читателя в свою веру...