Привет, с вами «Английский за минуту», и сегодня мы узнаем, почему англичане беспокоятся, когда слышат, как русские дети зовут Деда Мороза. Дело в фонетике: для тех, кто говорит по-английски, слова «дед» и «мороз» звучат знакомо. Но значение в английском у них совсем не такое, как в русском. Dead [дэд] [ded] — мертвый или мертвец; Morose [морОус] [mə'rəus] — угрюмый, замкнутый. Из-за этой фонетической странности появилась шутка: Американские дети, приглашённые на кремлёвскую ёлку,...
Все мы в детстве верили в доброго Дедушку Мороза, который дарил подарки, и вместе со своей внучкой Снегурочкой зажигал пушистую красавицу сосну ровно в полночь. Но у нашего Дедушки Мороза есть, не менее, известный коллега в Америки. Его зовут Санта Клаус. Впервые мы о нем услышали в далекие 90-е, когда по телевизору стали показывать новогоднюю рекламу Кока-Колы. Кстати, именно Кока-Кола внесла последние коррективы в создание образа Санты Клауса. Этот добрый дедушка, тоже дарит подарки на Новый год всем детям, но не хотите узнать о нем немного больше? Что ж приступим...