Песня «What'd I Say» — краеугольный камень соула. Она изменила способ создания и восприятия ритм-энд-блюза. Вдохновила сотни музыкантов. Превратила «игрушечное» электрическое пианино, которое пианисты высмеивали, в непременный элемент звуковой палитры поп-музыки. И даже изменила формат выпуска семидюймовых синглов. Кажется, что репертуар Рэя Чарльза необозрим. Но «What'd I Say» появилась на свет, когда однажды ближе к концу концерта в Браунсвилле, штат Пенсильвания, у певца каким-то образом закончился материал...
Идиома "you can say that again"⭐️ 💎 You can say that again дословно переводится как "ты можешь повторить это еще раз", что может сбить с толку и вызвать определенные вопросы к тому, кто это произносит. На самом деле "you can say that again" используется для выражения полного согласия с тем, что было только что сказано собеседником. В русском языке аналогом могут быть "и не говори", "это точно", "вот именно" или "совершенно верно". – The food at that restaurant was amazing – You can say that again. – Еда в этом ресторане потрясающая. – Это точно. 💎Синонимом является you’re telling me, которое тоже означает абсолютное согласие с собеседником. – This homework is so difficult – You’re telling me! –Это домашнее задание такое трудное – И не говори! 💎 Другое выражение, которое при буквальном переводе вызывает недопонимание – you don’t say. Используется в английском языке для выражения сарказма, удивления или недоверия. Перевести выражение можно как "да ты что?" или "неужели?". – I just found out that Mary is moving to Canada next month. – You don’t say! I had no idea. – Я только что узнал, что Мэри переезжает в Канаду в следующем месяце – Да ты что! Я и не знал. Ставь ❤️ и не доверяй буквальному переводу Читайте больше интересных и коротких статей в моём Telegram-Канале