624 читали · 11 месяцев назад
«Динь-дон, динь-дон!» Где Джордж Харрисон подсмотрел текст для своей рождественской песни
Когда год подходит к концу, нам часто нужны слова для вдохновения, чтобы настроиться на позитивные перемены и вообще ощутить дух обновления. Чем проще и доходчивее, тем лучше. Джордж Харрисон в 1974 году предложил свою новогоднюю мантру, и мне она кажется вполне убедительной: «Провожай звоном фальшь, Встречай истину! Провожай звоном старое, Встречай новое!» Вот и всё. Это была, по сути, вся песня. Если не считать повторяющегося припева «Динь-дон, динь-дон», имитирующего звон колокольчиков или бой часов...
11 месяцев назад
ДЖИНГЛ БЭЛЗ (поэтический перевод песни "Звените, колокольчики!")
Перевод всем известной песенки "Джингл бэлз" Стала белой-белой К Рождеству земля - Засыпает снегом Вольные поля... Мы в санях несемся - Хорошо зимой! Бубенцы смеются Звонко под дугой! Припев: Дин-дин-дон, Дин-дин-дон, Звонче, громче пой! Ах, как здорово вдвоем Ехать нам с тобой! Я на днях решился Снежною порой С милой прокатиться, Взял её с собой. Конь-то негодящий: И с разбегу - хлоп!- Мы лежим и плачем... Сбросил нас в сугроб! Припев: Проезжавший мимо Некий господин, Поглядев игриво, Тут же укатил! Пусть земля седая, Сам я не седой... Радость молодая, Знай гуляй да пой! Припев: Запрягай...