1,2K прочтений · 1 год назад
"Дорогой Дедушка Мороз, правду ли пишут в старых учебниках? По английскому, французскому и немецкому?"
Дорогие читатели! Зачем вы меня постоянно упрекаете (а то и стыдите) в том, что учебники по иностранным языкам — так себе источник информации о быте того времени, когда они были изданы? Зачем вы пишете, что, например, Вера Ивановна Стогова должна носить не чулки, а колготки, а Надюша Стогова — галоши, а не чулки? Все, все должны носить колготки! Даже муж Веры Ивановны Стоговой! Всем по колготкам! Капроновым! Со стрелками! Но неужели я так никого и не смогла убедить, что учебники по иностранным языкам...
125 прочтений · 4 года назад
Почему англичан пугает Дед Мороз?
Привет, с вами «Английский за минуту», и сегодня мы узнаем, почему англичане беспокоятся, когда слышат, как русские дети зовут Деда Мороза. Дело в фонетике: для тех, кто говорит по-английски, слова «дед» и «мороз» звучат знакомо. Но значение в английском у них совсем не такое, как в русском. Dead [дэд] [ded] — мертвый или мертвец; Morose [морОус] [mə'rəus] — угрюмый, замкнутый. Из-за этой фонетической странности появилась шутка: Американские дети, приглашённые на кремлёвскую ёлку,...