Дед Мороз
Почему англичан пугает Дед Мороз?
Привет, с вами «Английский за минуту», и сегодня мы узнаем, почему англичане беспокоятся, когда слышат, как русские дети зовут Деда Мороза. Дело в фонетике: для тех, кто говорит по-английски, слова «дед» и «мороз» звучат знакомо. Но значение в английском у них совсем не такое, как в русском. Dead [дэд] [ded] — мертвый или мертвец; Morose [морОус] [mə'rəus] — угрюмый, замкнутый. Из-за этой фонетической странности появилась шутка: Американские дети, приглашённые на кремлёвскую ёлку,...
Правильный Дед Мороз .
Ощущение приближающегося нового года витало повсюду , по улице то и дело бежали отцы семейств несущие ёлки к себе домой . А женщины непременно с сумками в которых угадывались очертания мандаринов и прочих деликатесов которые в обычные дни редко посещают холодильники . В общем ... Витало ... *** Детский сад новеньким , как собственно и весь микрорайон, коллектив свеженький, молодой и... Совершено женский, насквозь . Ну...если не считать охранника на входе, которого посадили совсем недавно по указанию " сверху"...