Лето так стремительно ускользает! Только недавно у Сони начались школьные каникулы, а уже июль почти на исходе. И вот, представляете, позавчера получаем письмо от Деда Мороза!!! Вынимаем из промокшего почтового ящика (неделю в нашей деревне льют дожди) НАСТОЯЩЕЕ письмо в настоящем конверте… Из Финляндии. Отправлено 2 июля. Пришло 19-го. От Деда Мороза. Сначала – полное недоумение! Потом – смех! Потом – радость! Ответил, всё-таки!!! Соня же каждый год у нас пишет письмо Деду Морозу. Желает ему всяких хороших вещей...
Привет, с вами «Английский за минуту», и сегодня мы узнаем, почему англичане беспокоятся, когда слышат, как русские дети зовут Деда Мороза. Дело в фонетике: для тех, кто говорит по-английски, слова «дед» и «мороз» звучат знакомо. Но значение в английском у них совсем не такое, как в русском. Dead [дэд] [ded] — мертвый или мертвец; Morose [морОус] [mə'rəus] — угрюмый, замкнутый. Из-за этой фонетической странности появилась шутка: Американские дети, приглашённые на кремлёвскую ёлку,...