В переводе я люблю точность. Даже когда человек говорит устно, мне важен его перевод каждого слова. Так я выявляю, что он знает, а что - нет. Переводы песен на различных сайтах меня часто удивляют. Давайте вместе переведем первый куплет песни Jingle Bells автора Джеймса Лорда Пьерпонта как можно точнее, чтобы узнать реальное содержание песенки. Погнали! Но сначала жду от вас поддержку в виде "нравится" и подписки. Dashing through the snow Мчась по снегу,
In a one-horse open sleigh...
Перевод всем известной песенки "Джингл бэлз"
Стала белой-белой
К Рождеству земля -
Засыпает снегом
Вольные поля...
Мы в санях несемся -
Хорошо зимой!
Бубенцы смеются
Звонко под дугой!
Припев:
Дин-дин-дон,
Дин-дин-дон,
Звонче, громче пой!
Ах, как здорово вдвоем
Ехать нам с тобой!
Я на днях решился
Снежною порой
С милой прокатиться,
Взял её с собой.
Конь-то негодящий:
И с разбегу - хлоп!-
Мы лежим и плачем...
Сбросил нас в сугроб!
Припев:
Проезжавший мимо
Некий господин,
Поглядев игриво,
Тут же укатил!
Пусть земля седая,
Сам я не седой...
Радость молодая,
Знай гуляй да пой!
Припев:
Запрягай...