sfd
Рождество в море
Рождество в море Перевод баллады Роберта Льюиса Стивенсона "Christmas at sea"(1891 г.) О шкоты изрезаны руки, ветер наотмашь бьёт. Матросы скользят по палубе, вся палуба сплошь гололёд. Норд-вест злой всю ночь старался, прижав под утро нас К буранам, что ревели меж скал как трубный глас. Прибой в темноте ярился, с рассветом рассеялся мрак. Тогда только мы осознали - дела наши полный табак! На паруса всех погнали, крутило там вперепляс, Но всё же поставили топсель и правильный взяли галс. День напролёт пытались на северный выйти утёс, Весь день тянули канаты, но ветер нас к югу нёс...
Баллада о реке Ахтохаллэн (Холодное сердце 2). Ноты
Пример исполнения по нотам с аккомпанементом: ВИДЕО НОТЫ аккомпанемента: Текст песни «Баллада о реке Ахтохаллэн» Край суровый, в море льда
Есть река там, помнит все она
Засыпай скорей мой свет, и в той реке найдёшь ответ.
Её воды, лишь нырнуть, все расскажут и укажут путь
Так доверься глубине, но лишний шаг и ты на дне
Она поёт для тех кто слышит
И волшебство та песнь таит
Лишь тем кто страхов своих выше
Дано узнать что река хранит
Край суровый, в море льда
Есть там мама, помнит все она
В час когда домой придёшь
Утратив все, ты все найдёшь...