403 читали · 3 года назад
“За окошком снегири греют куст рябиновый, наливные ягоды рдеют на снегу” (Сергей Трофимов) - сегодня у нас разговор именно о снегирях и рябине в поэзии. Для нас эти два образа связаны временем года (зима) и цветом (красный). В процитированных строчках поэт еще и скрепляет текст ниткой аллитерации: гр, рб, рд (снеГиРи, ГРеют, РяБиновый, РДеют).  Снегирь - птица на снегу. Рябина рябит. Для нас эти образы открыты, понятны. А что в других языковых средах. Вот во французском снегирь - это bouvreuil. Слово латинского происхождения, от bovariolus, что означает “бычок”. Похоже, только гастрономический интерес. За неимением говядины можно съесть снегиря.  Рябина - это sorbe. Тоже латинские корни. Слово sorbus происходит от корня со значением “красный”. Искал связь с сорбетом - ягодным мороженым. Но там, скорее, родство с восточным щербетом. Какой из всего этого вывод. Да просто что для французов снегирь и рябина куда менее привычны, чем для русских.  Англичане тоже видят в снегире (bullfinch) быка. Странные у них представления и о птицах, и о крупном рогатом скоте.
Снегири
За окошком снегири на рябинах с инеем, Огоньками красными поутру горят. Расплескало над селом небо краски синие. И к земле направило васильковый взгляд. Родина далёкая,печками согретая, С долгой снежной зимушкой,в белом серебре, Детство босоногое,словно песня спетая, В памяти моей живут в мире и добре. Годы улетают вдаль перелетной птицею, Зимы за окошками память бередят, Пусть они бегут себе длинной вереницею, Их считать не стану я и глядеть назад. Сколько этих зим ещё будет мне отпущено? Знает тьма усталая,месяц в небесах. И порой вечернею с темнотой опущенной Бродит память старая в сказочных лесах...