За окошком снегири греют куст рябиновый..
“За окошком снегири греют куст рябиновый, наливные ягоды рдеют на снегу” (Сергей Трофимов) - сегодня у нас разговор именно о снегирях и рябине в поэзии. Для нас эти два образа связаны временем года (зима) и цветом (красный). В процитированных строчках поэт еще и скрепляет текст ниткой аллитерации: гр, рб, рд (снеГиРи, ГРеют, РяБиновый, РДеют). Снегирь - птица на снегу. Рябина рябит. Для нас эти образы открыты, понятны. А что в других языковых средах. Вот во французском снегирь - это bouvreuil. Слово латинского происхождения, от bovariolus, что означает “бычок”. Похоже, только гастрономический интерес. За неимением говядины можно съесть снегиря. Рябина - это sorbe. Тоже латинские корни. Слово sorbus происходит от корня со значением “красный”. Искал связь с сорбетом - ягодным мороженым. Но там, скорее, родство с восточным щербетом. Какой из всего этого вывод. Да просто что для французов снегирь и рябина куда менее привычны, чем для русских. Англичане тоже видят в снегире (bullfinch) быка. Странные у них представления и о птицах, и о крупном рогатом скоте.
Пинежская Kоролева или История о поздней любви
Он приехал за ней и сказал - я тебя забираю, поедешь со мной. И увез...
История о том, что если твоя душа молода и открыта новому, то и после 60 совсем не поздно начать жизнь заново...