Eraz im Yerkir Hayreni / երազ իմ երկիր հայրենի
- Где чеки? Без чеков я не верну деньги! - прошептала свекровь, когда я принесла еду
— А квитанции где? Без квитанций я деньги не возвращаю! Эти слова ударили Марину как пощёчина. Она стояла на пороге квартиры свекрови, держа в руках пакет с продуктами, которые только что купила по её же списку. Галина Петровна, облачённая в домашний халат с павлинами, смотрела на неё с выражением строгого бухгалтера, проверяющего отчётность нерадивого сотрудника. — Я... я не подумала их взять, — растерянно пробормотала Марина. — Там же всего на полторы тысячи, я помню сумму точно. — Помнит она! — фыркнула свекровь, забирая пакет из её рук...
Турецкий с нуля: разница между hayır и yok
Herkese merhaba, hoş geldiniz! В учебниках (и в научных статьях тоже) любят приводить в пример вот эту пару высказываний: Cevabım hayır / Cevabım yok. Раз вы заглянули в эту статью, я могу предположить, что два слова из этих трёх вы так или иначе знаете: какой-то cevabım то hayır, то yok. Это, действительно, отличный пример, потому что на нём одном можно наглядно показать, чем отличаются турецкие слова hayır и yok, оба из которых переводятся на русский как нет. У yok есть и другие варианты перевода, а вот hayır - это только нет: нет, нет и еще раз нет, ничего другого...