281 читали · 3 года назад
Khaled - Aicha. Мой перевод.
Словно меня и не было, Она прошла мимо меня, Даже не взглянула, царица Савская. Я сказал: «Аиша, возьми, всё это- для тебя. Вот жемчуга, драгоценности, А вот ожерелья из золота, Спелые фрукты, те что слаще меда, И моя жизнь, Аиша, если ты меня полюбишь, Я отправлюсь за твоим дыханием В страны слоновой кости и эбенового дерева, Я вытру твои слезы, прогоню печали, Ничто не «слишком» ради такой красавицы, о!» Аиша, Аиша, послушай меня, Аиша, Аиша, не уходи, Аиша, Аиша, посмотри на меня, Аиша, Аиша,...
531 читали · 8 месяцев назад
Трудности перевода с братского языка. "Бачилы очи ,шо купувалы-йиштэ, хучь повылазьтэ"
Очень меткое выражение, которое, как выяснилось, можно понимать по-разному. Один интернетный "знаток" сообщил,что в переводе с украинского на русский это звучит как: «Нравится не нравится -терпи моя красавица». Я против такой вольной интерпретации. Уж если берешь ответственность- массы просвещать, так неси свет, а нелепицы оставь при себе. Как минимум обратись к истокам выражения. На Кубани слышала я его неоднократно и всегда по поводу совершенно иному, в значении дословного перевода:"видели глаза, что покупали, ешьте, хоть повылазьте"...