Կարին - Յարխուշտա | Karin - Yarkhushta (2010)
Khaled - Aicha. Мой перевод.
Словно меня и не было,
Она прошла мимо меня,
Даже не взглянула, царица Савская.
Я сказал: «Аиша, возьми, всё это- для тебя.
Вот жемчуга, драгоценности,
А вот ожерелья из золота,
Спелые фрукты, те что слаще меда,
И моя жизнь, Аиша, если ты меня полюбишь,
Я отправлюсь за твоим дыханием
В страны слоновой кости и эбенового дерева,
Я вытру твои слезы, прогоню печали,
Ничто не «слишком» ради такой красавицы, о!»
Аиша, Аиша, послушай меня,
Аиша, Аиша, не уходи,
Аиша, Аиша, посмотри на меня,
Аиша, Аиша,...
Трудности перевода с братского языка. "Бачилы очи ,шо купувалы-йиштэ, хучь повылазьтэ"
Очень меткое выражение, которое, как выяснилось, можно понимать по-разному. Один интернетный "знаток" сообщил,что в переводе с украинского на русский это звучит как: «Нравится не нравится -терпи моя красавица». Я против такой вольной интерпретации. Уж если берешь ответственность- массы просвещать, так неси свет, а нелепицы оставь при себе. Как минимум обратись к истокам выражения. На Кубани слышала я его неоднократно и всегда по поводу совершенно иному, в значении дословного перевода:"видели глаза, что покупали, ешьте, хоть повылазьте"...