2,6K подписчиков
Каждый день нас тревожат вопросы: как стать счастливым, будет ли следующее поколение жить при коммунизме, отосплюсь ли я на том свете и где мои 16 лет. Боюсь, что я не смогу помочь вам с ответами, но я точно могу объяснить, как перевести эти и любые другие вопросы на английский. Вообще-то, я уже это сделала несколько постов назад. Поэтому для тех, кто еще не успел ознакомиться с теорией вопроса, я даю вот эту волшебную ссылку. В предыдущей статье на эту тему даются исчерпывающие рекомендации по построению вопросов...
1 год назад
22,4K подписчиков
1. Чтобы тактично намекнуть кому-то, что он изрядно «тормозит», не понимая очевидной вещи, или если в разговоре зашла речь о человеке, не обремененном интеллектом, можно употребить фразу The lights are on, but no one's home. Дословно она переводится как «свет горит, а дома никого», но это, конечно, метафора. 2. Фраза Head in the clouds дословно переводится как «голова в облаках». Означает она «витать в облаках». You won't pass the exam tomorrow. Your head is in the clouds! – Ты не сдашь завтра экзамен...
3 года назад