628 читали · 1 год назад
Ничь яка мiсячна (поэтический перевод песни)
Перевод прекрасной украинской песни "Нич яка мiсячна... " Ноченька лунная, звёздная, ясная - Можно иголку найти! Знаю, любимая, за день намаялась... Всё же ты в рощу приди! Сядем мы рядышком здесь под калиною, - Нынче я сам себе  пан - Глянь, моя рыбонька, вон над долиною Засеребрился туман! И не пугайся, что ноженьки белые Ты обожжешь о росу, Я на руках тебя нежную, милую Д'о дому сам донесу. Ты не застынешь, не бойся, лебедушка, Я заслоню от ветров! Сердца горячего жар и в студеную Ночку отдать я готов... Нич яка мiсячна, зоряна, ясная, Видно, хоч голки збирай! Выйди, коханая, працею зморена, Хочь...
"... Вийди, коханая, працею зморена, хоч на хвилиноньку в гай..."
Последние два дня строчки из этой песни постоянно крутятся в голове, сама не знаю, почему. Хотя эта песня одна из любимейших и из всех народных только ее мой разум и моё сердце спокойно воспринимают. А, возможно, ещё и потому, что эти дни настолько много работы, что Бирму успеваю выгулять только по пол-часа и то по темноте... В лес заходишь, а в голове: "Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная! Видно, хоч голки забирай" Хотя на самом деле пасмурно и ни месяца, ни звезд на небе.... ... А ещё мы её часто...
06:44
1,0×
00:00/06:44
499,3 тыс смотрели · 4 года назад