Почему Земля вертится?
Возможно, лучший ответ на этот вопрос можно услышать во всенародно любимой комедии «Кавказская пленница». Героиня фильма Нина поет Шурику «Студенческую песню», в которой есть такие слова: Где-то на белом свете, там, где всегда мороз, Трутся спиной медведи о земную ось. Мимо плывут столетия, спят подо льдом моря, Трутся об ось медведи, вертится земля. Во всяком случае, все понятно. Да, студенты – люди веселые. Но и официальная наука тоже дает повод повеселиться. Представьте себе пустое пространство,...
Пока Земля ещё вертится, пока ещё ярок свет, Господи, дай же ты каждому чего у него нет. Умному дай голову, трусливому дай коня, Дай счастливому денег и не забудь про меня. У этой любимой всеми песни существует два названия: "Молитва" и "Молитва Франсуа Вийона", и долгое время считалось, что это вольный перевод Булата Окуджавы стихотворения этого средневекового французского поэта. Однако, Булат Шалвович впоследствии признавался, что к Вийону текст песни не имеет никакого отношения. Дело в том, что стихотворение "Молитва" не принимали в печать в советские времена по идеологическим соображениям, тогда Булат Шалвович придумал новое название, и в печать взяли. Музыка была написана позднее, сначала были напечатаны стихи. Придумка родилась не на пустом месте.В это время большой популярностью пользовались баллады Вийона в переводах Ильи Зренбурга, которые были опубликованы в журнале "Новый Мир" в конце 50-х. А в 1963 году Окуджава опубликовал это стихотворение. Многие по-прежнему считают, что Окуджава перевел Вийона, и не верят в то, что автор сам Булат Шалвович. Есть и еще один интересный момент. Песня начинается со слов "Пока Земля еще вертится..." (они являются также и еще одним принятым названием песни), а во времена Франсуа Вийона, в 15-ом веке, об этом факте еще не знали. Но сторонники "переводной" версии списывают это на вольность перевода. #Олег_Гончаров #Актер_театра_и_кино #Певец #Ведущий #Молитва_Франсуа_Вийона #Молитва #Булат_Окуджава