3134 читали · 2 года назад
Верни меня домой...
*** — Сельма-а-а-а-а-а-а-а, - девушка забежала в комнату к ведьмочке без стука и с диким блеском в глазах. Не удержав равновесие у порога, та почти театрально вскинула руки и через мгновение оказалась на полу. Если бы не умения, что она приобрела за последние годы, ее носу бы точно угрожало что-то посильнее обычного удара, а так она постаралась сгруппироваться и на пол приземлилась в крайне интересной позе. Лёжа на боку, рыжая подперла голову рукой, а вторую поставила на бок. Минутная пауза и хохот рвущийся наружу, казалось бы должен был привести хозяйку в недоумение...
4028 читали · 2 года назад
Верни меня домой... Часть 2.
*** ~ Воу-воу-воу, дорогуша, без рукоприкладства. Я пришла безоружна, почти, ~ Резко отпрянув назад то ли от неожиданности такой несколько бурной реакции, толи еще от чего, крылатая тут же подскочила на ноги, подняв раскрытые ладони на уровень своих плеч в знак мира. Ощутив наконец свободу от пристального взгляда выразительных глаз, та лишь еле уловимо слуху снисходительно усмехнулась, не отказав себе немного рассмотреть общие черты комнаты. ~ Приветики-приветики. Не сочти за наглость… ~ И без особых...
454 читали · 4 года назад
Bring home - это не только "принести домой". Когда использовать эту популярную фразу в английском?
Hello everyone! Рада видеть вас на своём канале про изучение английского языка! Сегодня хочу представить вашему вниманию одно классное выражение, которое я, живя в США, очень часто слышала от носителей. Звучит оно так: BRING (SOMETHING) HOME (TO SOMEBODY) В буквальном переводе оно означает "принести что-то домой кому-то". Может показаться, что эта идиома как-то связана с бейсболом (home - дом, игровая база в бейсболе, а home run - например, означает не только особую игровую ситуацию в бейсбольной игре, но и "полный успех"), но на самом деле фраза не имеет отношения к этому виду спорта...