Вересковый мёд Р.Л. Стивенсона с переводом.
Одно из главных стихотворных крупных форм - "Вересковый мед". Оно стоит для меня на одной полке памяти вместе с такими произведениями как "Бородино", "Слово о полку Игореве", "Песнь о Вещем Олеге". Недавно, после посещения музея заповедника "Куликово поле", выезжая под ливнем, я процитировала, заменив вересковое поле Куликовым: "На Куликовом поле, на поле боевом, лежал живой на мертвом и мертвый на живом..." В английском оригинале это звучит немного по-другому: "Over miles of the red mountain ⁠He hunted as they fled, And strewed the dwarfish bodies ⁠Of the dying and the dead...
Краткое содержание "Вересковый мед" Стивенсона
В стране, где жили пикты, росло много вереска. Из этого растения коренные жители варили вкусный напиток, который был слаще мёда и пьянил больше, чем вино. Секретный рецепт хранился пиктами и передавался из поколения в поколение. Однажды на страну напал король Шотландии. Он приказал уничтожить всё население. Королевские воины исполнили волю своего повелителя. На полях и лугах лежали кучи убитых и раненных пиктов. На следующее лето, когда вновь расцвёл вереск, королю захотелось выпить мёда, приготовленного по рецепту пиктов...