Вересковый мёд Р.Л. Стивенсона с переводом.
Одно из главных стихотворных крупных форм - "Вересковый мед". Оно стоит для меня на одной полке памяти вместе с такими произведениями как "Бородино", "Слово о полку Игореве", "Песнь о Вещем Олеге". Недавно, после посещения музея заповедника "Куликово поле", выезжая под ливнем, я процитировала, заменив вересковое поле Куликовым: "На Куликовом поле, на поле боевом, лежал живой на мертвом и мертвый на живом..." В английском оригинале это звучит немного по-другому: "Over miles of the red mountain ⁠He hunted as they fled, And strewed the dwarfish bodies ⁠Of the dying and the dead...
17,3 тыс читали · 1 год назад
Тайна верескового мёда
Из вереска напиток забыт давным-давно, а был он слаще мёда, пьянее, чем вино... Знакомые с детства строки, не так ли? Впервые в школьной программе по литературе баллада «Вересковый мёд» появилась в далеком 1947-м, изучается до сих пор и к тому же обязательна для заучивания наизусть. Шотландский поэт Роберт Льюис Стивенсон написал это произведение в 1880 году с подзаголовком «Галлоуэльская легенда». А всем нам известный перевод на русский язык осуществил Самуил Маршак в самом начале Великой Отечественной войны...