Вересковый мед. Баллада с переводом и субтитрами. The Heather Ale with translation and subtitles.
Вересковый мёд Р.Л. Стивенсона с переводом.
Одно из главных стихотворных крупных форм - "Вересковый мед". Оно стоит для меня на одной полке памяти вместе с такими произведениями как "Бородино", "Слово о полку Игореве", "Песнь о Вещем Олеге". Недавно, после посещения музея заповедника "Куликово поле", выезжая под ливнем, я процитировала, заменив вересковое поле Куликовым: "На Куликовом поле, на поле боевом, лежал живой на мертвом и мертвый на живом..." В английском оригинале это звучит немного по-другому: "Over miles of the red mountain He hunted as they fled, And strewed the dwarfish bodies Of the dying and the dead...
О чём на самом деле баллада «Вересковый мёд»? (Ч.1)
Во время изучения баллады «Лесной царь», нам попалось старое исследование, которое показалось очень таинственным. История человечества полна загадками, которые созданы людьми и… нашими соседями по планете. Мы решили сорвать покров с одной из них!
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей… Некоторые, возможно, помнят с детства эти стихи, написанные Робертом Льюисом Стивенсоном и переведённые Самуилом Яковлевичем Маршаком, или видели этот мультфильм...