✅ Вересковый мед. Р.Л. Стивенсон в переводе С.Я Маршака. Баллада.
Вересковый мёд Р.Л. Стивенсона с переводом.
Одно из главных стихотворных крупных форм - "Вересковый мед". Оно стоит для меня на одной полке памяти вместе с такими произведениями как "Бородино", "Слово о полку Игореве", "Песнь о Вещем Олеге". Недавно, после посещения музея заповедника "Куликово поле", выезжая под ливнем, я процитировала, заменив вересковое поле Куликовым: "На Куликовом поле, на поле боевом, лежал живой на мертвом и мертвый на живом..." В английском оригинале это звучит немного по-другому: "Over miles of the red mountain He hunted as they fled, And strewed the dwarfish bodies Of the dying and the dead...
Цветет медвяный вереск, а меда мы не пьем!
Помните слова известного стихотворения Самуила Маршака “Вересковый мед: “Король глядит угрюмо:/«Опять в краю моем/Цветет медвяный вереск,/А меда мы не пьем!» В детстве я воспринимала эти стихи как сказку, красивую легенду о маленьком исчезнувшем народе – медоварах и о сказочном вересковом меде...