Пронзительная украинская народная песня - Ой, у Вишневому Саду
ТАМ, ГДЕ ВИШНЁВЫЙ ЕСТЬ САДОЧЕК (мой перевод украинской народной песни "Ой, у вишневому саду")
Там, где вишнёвый есть садочек, там соловей пел-щебетал, я торопилась идти к дому, но меня милый не пускал. – Ой, милый мой, прошу тебя, заря взошла – пусти меня. Проснётся матушка и спросит, где этой ночью я была. А ты, милая, ответишь: – Смотри, какая эта ночь. Весна идёт, красу несёт, любовь и радость раздаёт. Но мама спросит: – Моя дочь, где ты гуляла в эту ночь? Расплетена твоя коса и на глазах дрожит слеза. – Моя коса расплетена – подруга ленточку сняла, а на глазах дрожит слеза, разлука с милым в том вина...
Украинские песни на русский лад
Когда-то Леонид Данилович Кучма в книге «Украина – не Россия» написал, что отказ от русской культуры, от русского языка – это неправильно, не по-хозяйски. Тогда, в конце 90-х, в начале 2000-х, было принято находить украинские корни у выдающихся писателей, поэтов, ученых и объявлять их великими украинцами - Гоголь, Ахматова, Мережковский, Маяковский, Пржевальский, Сикорский, Королев.… Это было «по-хозяйски». Но с течением времени подходы к разделу общего культурного наследия изменились. Теперь в нем не просто ищут и находят украинские корни, но и объявляют «похищенным» у украинцев...