Приложение к "The article 1". (((*Фрэнсиса Джорджа Скотта (1880-1958), "Что это там, у дверей моей беседки?", опубликована в 1939 году [для низкого голоса и фортепиано], из шотландской лирики, книга 5, № 6, издательство Bayley & Ferguson; дополнена песнями Фрэнсиса Джорджа Скотта, отобранными и отредактированными Нилом Маккеем., Roberton Publications, Эйлсбери, 1980, стр. 96. [текст проверен 1 раз] Адаптация на русском: перевод:Самуил Яковлевича Маршака (1887 - 1964); автор - Георгий Васильевич Свиридов.'))) Для особо любознательных и интересующихся юношей и девиц: Роберт Бёрнс "Финдлей" ( в переводе Маршака): Показывать текст и перевод вместе Финдлей. - Кто там стучится в поздний час? "Конечно, я - Финддей!" - Ступай домой. Все спят у нас! "Не все!" - сказал Финдлей. - Как ты прийти ко мне посмел? "Посмел!" - сказал Финдлей. - Небось наделаешь ты дел... "Могу!" - сказал Финдлей. - Тебе калитку отвори... "А ну!" - сказал Финдлей. - Ты спать не дашь мне до зари! "Не дам!" - сказал Финдлей. - Попробуй в дом тебя впустить... "Впусти!" - сказал Финдлей. - Всю ночь ты можешь прогостить. "Всю ночь!" - сказал Финдлей. - С тобою ночь одну побудь... "Побудь! - сказал Финдлей, - Побудь!" - Ко мне опять найдешь ты путь. "Найду!" - сказал Финдлей, - Найду!" - О том, что буду я с тобой... "Со мной!" - сказал Финдлей. - Молчи до крышки гробовой! "Идет!" - сказал Финдлей. ——————————————————
83,5 тыс читали · 3 месяца назад
Обман
-Папка, да что же ты творишь? А как же мама? Тебе ее не жалко? А мы? Как же мы, папка? Какой вообще развод? Зачем он тебе? Ну ошибся ты, оступился, так мама тебя простит! Ты подойди к ней, попроси прощения, и она точно простит! Она же любит тебя, пап! Бросай ты свои вахты, хватит уже. Неужели дома работы нет? И маме спокойнее будет. Сергей молчал, не глядя на дочь. Только руки, которыми теребил он бумажную салфетку выдавали его волнение. Лиза, худенькая, светленькая, глазастая, улыбчивая и легкая на подъем, обняла отца, и прижавшись к нему как тогда, в детстве, уткнулась носом в его плечо...